文化|鄭克魯 譯海一甲子,半壁法蘭西

稿源:南方人物周刊 | 作者: 陳竹沁 日期: 2020-10-14

2020年9月20日晚10點(diǎn),法語翻譯家、上海師范大學(xué)教授鄭克魯在醫(yī)院去世,享年81歲。他“憑一己之力,把半個(gè)法蘭西文學(xué)搬到了中國”,并將“文學(xué)即人學(xué)”的學(xué)術(shù)思想發(fā)揚(yáng)光大。無論在翻譯、研究還是為人上,鄭克魯都堅(jiān)持說真話。他的離去,可用其譯介的法國詩人高乃依《墓志銘》中的一句來形容

?

2020年9月20日晚10點(diǎn),法語翻譯家、上海師范大學(xué)教授鄭克魯在醫(yī)院去世,享年81歲。他“憑一己之力,把半個(gè)法蘭西文學(xué)搬到了中國”,并將“文學(xué)即人學(xué)”的學(xué)術(shù)思想發(fā)揚(yáng)光大。無論在翻譯、研究還是為人上,鄭克魯都堅(jiān)持說真話。他的離去,可用其譯介的法國詩人高乃依《墓志銘》中的一句來形容:“純潔的身軀、純潔的灰躺在此,但心靈的熱情長存于四面八方”

?

特約撰稿 陳竹沁 發(fā)自上海 編輯 周建平 rwzkjpz@163.com

?

?

鄭克魯 (1939-2020)

?

集翻譯家、文論家、文學(xué)史家及教材編寫專家于一身,師承李健吾,夫人為翻譯家朱雯之女、英語翻譯家朱碧恒。曾祖父為晚清改良派思想家、《盛世危言》 作者鄭觀應(yīng)。曾獲法國國家一級(jí)教育勛章“金棕櫚勛章”、第四屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)。譯作包括:《悲慘世界》 《巴黎圣母院》 等雨果小說全集,《歐也妮·葛朗臺(tái)》 《高老頭》 等巴爾扎克長篇及中短篇小說選,《茶花女》 《紅與黑》 等經(jīng)典名著,薩特的《死無葬身之地》 和加繆的 《局外人》 等存在主義力作,《海底兩萬里》 《八十天環(huán)游地球》 《小王子》 等科幻和兒童文學(xué)暢銷書,還有跨越中世紀(jì)到現(xiàn)代的 《法國詩歌選》,總計(jì)1700萬字。

?

?

?

恒河沙數(shù)?!痘壬蕉鞒鹩洝沸蜓缘牡谝痪湓?,鄭克魯摒棄了“汗牛充棟”“多如牛毛”這些常見成語,獨(dú)獨(dú)選用這個(gè)有宗教意味的詞匯,來說明世界文學(xué)史中通俗小說之多。

?

翻譯生涯一甲子,鄭克魯翻譯了1700萬字,超過傅雷、許淵沖、郝運(yùn)三位著名法語翻譯家譯作字?jǐn)?shù)總和,被譽(yù)為“憑一己之力,把半個(gè)法蘭西文學(xué)搬到了中國”。與此同時(shí),他還著述和編著2000萬字,留下從作家研究(普魯斯特)到法國文學(xué)通史的8卷著作,一本《外國文學(xué)史》教材,更影響了幾代學(xué)子,將“文學(xué)即人學(xué)”的學(xué)術(shù)思想發(fā)揚(yáng)光大。

?

而在65歲時(shí)接手“女權(quán)主義圣經(jīng)”《第二性》的法語全譯本,更為他贏得2012年傅雷翻譯出版獎(jiǎng)。晚年的他筆耕不輟,由經(jīng)典文學(xué)作品轉(zhuǎn)向挑戰(zhàn)難度更高的學(xué)術(shù)著作翻譯,始終保持著每日2000字的高產(chǎn),曾自嘲“只不過就是沒事干,用翻譯來充斥時(shí)間的流逝”。

?

中國翻譯學(xué)奠基人之一、上海外國語大學(xué)教授謝天振(比鄭克魯小5歲,2020年4月去世)曾忍不住驚嘆,鄭教授是“超人學(xué)者”和“超人翻譯家”!但事實(shí)上,他更像是與時(shí)間賽跑的赤子。

?

在他,翻譯是一種“愛的勞作”,是余生唯一的興趣,也是靈魂的終極歸屬,“人總是要死的,但我想留下一些東西?!鄙敖邮苊襟w采訪時(shí),他總是這樣淡淡地說,在世上留下什么,就是人生的意義。

?

“紅衣主教”與《第二性》

?

對(duì)于翻譯家鄭克魯來說,十萬字譯文里總要塞兩個(gè)不大常見的詞,有意讓讀者翻翻字典。于是《巴黎圣母院》里的路易十一不是“病得快死了”,而是“病勢(shì)尪羸”。但鄭克魯同樣重視原文的意譯,《巴黎圣母院》里的“Bienvenu”(音:卞福汝)主教就罕見地采取了意譯人名,成了“福來主教”,以體現(xiàn)雨果取名的特殊用意。

?

如今,這位法語翻譯界的“紅衣主教”走了。這是鄭克魯?shù)奈⑿琶?,寄托著他?duì)法國文學(xué)的一生摯愛,也是人們記憶中一道永恒的風(fēng)景線。

?

春去冬來,他的紅T恤換成了紅羊毛衫,襯得一頭銀發(fā)仍顯得活力四射。夫人朱碧恒形容他是“熱水壺”性格,外冷內(nèi)熱。用謝天振的話說,“仿佛一團(tuán)熊熊燃燒的火,讓人聯(lián)想到他一直以來對(duì)研究和譯介法國文學(xué)的滿腔熱情、充沛精力和不懈追求?!?/p>

?

鄰居江妙春向《南方人物周刊》回憶,在小區(qū)里看到鄭教授進(jìn)進(jìn)出出,總是一手牽著夫人,一手提著拉桿箱,里面裝滿了翻譯資料。退休后,這對(duì)譯界伉儷仍然日復(fù)一日,不分周末,并肩前往上海師范大學(xué)的辦公室工作,三餐均在學(xué)校食堂解決。

?

江妙春與鄭克魯結(jié)成忘年交,緣起于《第二性》全譯本出版。2013年春節(jié),江妙春在樓道里認(rèn)出這位翻譯家,慕名找他簽字,沒想到《第二性》在書店脫銷,分兩次才湊齊上下冊(cè)。近年來性別成為社會(huì)熱議話題,《第二性》熱度不減,常被援引。鄭克魯在選擇翻譯作品和和參考評(píng)價(jià)時(shí),一向重視讀者反饋,這一市場(chǎng)反響也足以佐證其判斷眼光。

?

上海譯文出版社編輯繆伶超是《第二性》的責(zé)任編輯,她告訴《南方人物周刊》,作為法國著名思想家西蒙娜·德·波伏瓦的代表論著,《第二性》篇幅很長,而且涉及生物學(xué)、心理學(xué)、歷史、存在主義哲學(xué)、唯物主義哲學(xué)等多門學(xué)科,翻譯難度很大。

?

過去國內(nèi)只有一個(gè)根據(jù)英文譯本轉(zhuǎn)譯的中譯本,該英文譯者自行刪去15%的內(nèi)容,且有多處錯(cuò)譯,不盡如人意。上海譯文買下法語原著版權(quán)后,邀請(qǐng)鄭克魯翻譯,他以“如履薄冰”的心態(tài),用了整整兩年才譯完。

?

繆伶超舉了兩個(gè)細(xì)節(jié)處理的例子。比如,對(duì)féminisme的譯法,鄭克魯根據(jù)女權(quán)運(yùn)動(dòng)的階段做了精確的區(qū)分:上世紀(jì)中葉歐美國家女性爭取投票選舉、同工同酬等權(quán)益,這一時(shí)期翻譯成“女權(quán)主義”比較合適,而后期女性要在意識(shí)上擺脫“后天形成”的束縛,扭轉(zhuǎn)社會(huì)的偏見,所以用“女性主義”更為貼切。

?

而對(duì)于慣常使用的“波伏娃”這個(gè)名字,鄭克魯特地改為“波伏瓦”,因?yàn)閐e Beauvoir是父姓,選詞不應(yīng)帶有強(qiáng)烈的女性特征。

?

那時(shí),每次繆伶超問鄭老師最近在忙什么,他總是很興奮地說“在翻譯某某書!這本書價(jià)值很高啊”,“他對(duì)翻譯的熱情有目共睹,看到一本好書,總是第一時(shí)間想到要翻譯出來能給更多人讀,他對(duì)翻譯的兢兢業(yè)業(yè)、這種幾十年如一日的執(zhí)著和堅(jiān)持尤其令人由衷敬佩。”

?

不怕說真話

?

總有讀者挑剔譯本,對(duì)充滿理論詞匯的“學(xué)術(shù)腔”不買賬。作為傅雷翻譯出版獎(jiǎng)評(píng)委,法語文學(xué)翻譯家余中先高度肯定了鄭克魯?shù)闹刈g,“若要弄懂波伏瓦的思想高度和語言深度,除了鄭譯本,沒有其他的選擇。”余中先的博士論文研究了作品中談及的克洛岱爾,他核對(duì)過鄭先生的翻譯,認(rèn)為十分到位。

?

“鄭門弟子”、上海師范大學(xué)教授朱振武評(píng)價(jià),鄭克魯?shù)姆g風(fēng)格樸實(shí)無華,講究忠實(shí)原文的句式句法特征,挖掘字里行間的深意,鄭譯有“大智若愚、大巧若拙”的藝術(shù)效果。雖然集翻譯、研究、教學(xué)三位一體的大成,“他從不故弄玄虛,從不以其昏昏使人昭昭,從不擺弄新詞套話,從不堆砌批評(píng)術(shù)語,從不膜拜西方的所謂理論,從不嚇唬青年學(xué)者或普通讀者。”

?

繆伶超對(duì)鄭克魯?shù)闹毖圆恢M印象頗深,“他看到別人的翻譯里有錯(cuò)誤,哪怕對(duì)方是前輩或功成名就的翻譯大家,他也會(huì)毫不留情地指出,他認(rèn)為翻譯上的探討是純粹的,是就事論事的,不應(yīng)該因?yàn)槿饲榫团で聦?shí)?!?/p>

?

曾有出版社想讓鄭克魯重譯《約翰·克里斯朵夫》,他拒絕了,一來他認(rèn)為《約翰·克里斯朵夫》在法國算不上一流作品,二來傅雷先生原來的譯本“也還可以”?!爸刈g,我的標(biāo)準(zhǔn)是要超過前人,不然沒有意義?!苯邮苊襟w采訪時(shí),鄭克魯就曾直言,不少經(jīng)典作品需要重譯,但“即使是重譯本,有的譯者是‘拆爛污’的。”

?

謝天振曾撰文回憶,前幾年,有位文化官員讀到其紀(jì)念傅雷的文章,竟勃然大怒,致電編輯部興師問罪。鄭克魯獲悉此事,立馬發(fā)來微信語音力挺,直言“莫名其妙,怕真話的人很可悲!”盡管只是只言片語,但謝天振分明感覺到鄭先生溫和寬厚的外表下流淌的老一輩知識(shí)分子的血液和凜然正氣。

?

鄭克魯對(duì)年輕人始終很和藹,交流專業(yè)問題時(shí)尤為耐心??娏娉f,“他愿意和我們講平時(shí)翻譯中的細(xì)節(jié),遇到某個(gè)詞,以前大多是怎么翻的,最近發(fā)現(xiàn)在某個(gè)語境下似乎有新的翻法更好,年輕編輯從他身上學(xué)到很多,無論是專業(yè)上還是敬業(yè)態(tài)度上。”

?

鄭克魯曾回憶,上世紀(jì)90年代初,先鋒派作家馬原對(duì)他說,“傅雷的文字比較老。”“我當(dāng)時(shí)說,‘老嗎?還不覺得傅雷的文字老?!麄兡贻p的作家比較敏感,如果年輕人說文字老了,可能就過時(shí)了?!?/p>

?

鄭克魯最早研究巴爾扎克,后來接受了卞之琳先生的建議,“年輕人也要搞一點(diǎn)當(dāng)代文學(xué)?!?“文革”結(jié)束后,他與袁可嘉和董衡巽合編的4卷8冊(cè)《外國現(xiàn)代派作品選》出版,其中他翻譯了6篇,包括薩特的戲劇《死無葬身之地》、小說《一個(gè)廠主的早年生活》,加繆的小說《沉默的人》等。這套叢書是國內(nèi)第一次對(duì)西方現(xiàn)代主義文學(xué)代表作品進(jìn)行大規(guī)模翻譯,在80年代產(chǎn)生巨大反響。

?

鄭克魯留下的另一部影響深遠(yuǎn)的著作是由他主編的《外國文學(xué)史》,至今仍是中國高校學(xué)習(xí)外國文學(xué)的權(quán)威教材。它突破了以往外國文學(xué)教學(xué)和研究中的禁區(qū),給予20世紀(jì)現(xiàn)代派文學(xué)應(yīng)有的地位,被視為“反映了編寫者的見解和學(xué)術(shù)勇氣”。鄭克魯曾坦然承認(rèn),當(dāng)時(shí)考慮亞非文學(xué)的重要性無法與西方文學(xué)比肩,理應(yīng)只占五分之一左右,此外前蘇聯(lián)文學(xué)地位也并沒有那么高,因此只選高爾基和肖洛霍夫作為重點(diǎn)作家。

?

參與這本教材編寫的浙江工商大學(xué)教授蔣承勇評(píng)價(jià),鄭先生主編這部作品,率先重拾“人學(xué)”議題,重新探討了文學(xué)應(yīng)該研究什么,應(yīng)該如何研究,不僅在一定程度上使文學(xué)研究擺脫了非文學(xué)因素,也對(duì)后世中國的文學(xué)研究影響很大。

?

余中先在接受澎湃新聞采訪時(shí)也談到,自己曾幾次從鄭克魯編寫的文學(xué)史著作中,查閱某些比較冷門的短篇小說,都能讀到清晰的作品概要、情節(jié)以及對(duì)風(fēng)格主題的分析,感到心服口服,“有些作者在編寫文學(xué)史時(shí),不一定會(huì)去通讀原文。鄭老不是,文獻(xiàn)中提到的詩歌、戲劇、小說,他一定讀過原著,這個(gè)內(nèi)行人一眼就能看出來?!?/p>

?

“綠帽”文學(xué)史之路

?

作為國內(nèi)外國文學(xué)研究的第二代學(xué)人,鄭克魯師承李健吾先生,他曾說,“從扎扎實(shí)實(shí)的材料中求取真知,并要有自己的真知灼見”,是他從李先生這里獲得的最大財(cái)富。因此他在學(xué)術(shù)研究中特別注重搜集法文材料,看法國人如何評(píng)價(jià)作品,進(jìn)一步形成自己獨(dú)特的研究觀。而他撰寫的譯本序言,也因豐富全面的背景介紹以及獨(dú)到的藝術(shù)價(jià)值分析被傳為佳話。

?

鄭克魯對(duì)法國文學(xué)史的研究從詩歌史起步。上世紀(jì)80年代去法國進(jìn)修時(shí),他留意收集了許多詩歌,第一本法國詩歌選集以《失戀者之歌》命名。他不僅推崇失戀詩的抒情藝術(shù)價(jià)值,還特別關(guān)注到詩人的母子關(guān)系,自謙于“一得之見”。

?

對(duì)莫泊桑中短篇小說的譯介,他特意選出“怪誕(驚悚)篇”,以《奧爾拉》為代表。這也是參考法國人的觀點(diǎn),這部分在中國讀書界一直被遮蔽。

?

在撰寫法國文學(xué)史的階段,鄭克魯補(bǔ)充了此前缺少研究的18世紀(jì)啟蒙文學(xué),加深了對(duì)對(duì)孟德斯鳩、伏爾泰、盧梭、狄德羅的研究。晚年,他繼《第二性》之后又啃下皮埃爾·勒帕普的學(xué)術(shù)著作《愛情小說史》,并以伏爾泰的三本重要?dú)v史著作——《路易十四》《路易十五》《查理十二》收筆,完成了學(xué)術(shù)和翻譯的回環(huán)。

?

有趣的是,鄭克魯也樂于“拆伏爾泰的臺(tái)”。根據(jù)他掌握的法國專家的考據(jù),伏爾泰曾談及路易十四贈(zèng)予拉斐爾很多貴重的禮物,但事實(shí)是:拉斐爾沒去過法國。鄭克魯覺得有趣,更重要的是他認(rèn)為應(yīng)該對(duì)讀者負(fù)責(zé),還原真相。

?

曾有記者問他,當(dāng)年為什么喜歡看法國小說?

?

他大大方方地說,“年輕人都喜歡法國小說,因?yàn)閷懙亩际峭登?、美女之類的故事?!闭缍鞲袼乖凇都彝ァ⑺接兄坪蛧业钠鹪础分兴f:“在德國小說中是青年得到了少女;在法國小說中是丈夫得到了綠帽子?!?/p>

?

“綠帽文學(xué)”當(dāng)然是戲稱。鄭克魯說,“法國文學(xué)從來不脫離政治,而且能充分反映當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境、社會(huì)狀況,人物形象突出,藝術(shù)技巧發(fā)展充分”,正是因?yàn)檫@樣的魅力,法國文學(xué)才吸引著他一直翻譯下去,直到生命的終點(diǎn)。

?

江妙春深感難忘的是2018年4月7日,46卷本的《鄭克魯文集》發(fā)布會(huì)暨鄭克魯學(xué)術(shù)與翻譯思想研討會(huì)在上師大召開。江妙春意外自己受邀,“忝列”170余位教授專家之間,鄭教授夫婦還特別安排他上臺(tái),敬贈(zèng)墨寶。

?

此前鄭克魯落款時(shí)未留意,將“文集”誤寫為“全集”,很快江妙春就接到朱碧恒代發(fā)的請(qǐng)求修正的微信,“寫全集就是壽命到了蓋棺定論咯,鄭教授看到落款瑕疵,覺得不能混為一談?!?/p>

?

江妙春注意到,在研討會(huì)上,聽著全場(chǎng)的贊美,鄭克魯絲毫沒有喜形于色。他在最后發(fā)言時(shí)說,“這些話都說早了,不靠譜,應(yīng)該等我死后再說,好不好交給讀者和歷史來評(píng)判。”

?

?

網(wǎng)友評(píng)論

用戶名:
你的評(píng)論:

   
南方人物周刊 2024 第806期 總第806期
出版時(shí)間:2024年09月16日
 
?2004-2022 廣東南方數(shù)媒工場(chǎng)科技有限責(zé)任公司 版權(quán)所有
粵ICP備13019428號(hào)-3
地址:廣東省廣州市廣州大道中289號(hào)南方報(bào)業(yè)傳媒集團(tuán)南方人物周刊雜志社
聯(lián)系:南方人物周刊新媒體部