面孔 | 出風(fēng)頭的字幕翻譯

稿源:南方人物周刊 | 作者: 文 龐礴 日期: 2018-01-03

英語(yǔ)逐漸普及,美國(guó)大片的影迷占領(lǐng)亞洲,幾個(gè)翻譯家把自己關(guān)在工作室一周就能翻譯一部電影的時(shí)代已經(jīng)過(guò)去

中國(guó)的譯制片制度是進(jìn)口電影,尤其是進(jìn)口分賬大片,只能由中影集團(tuán)電影進(jìn)出口公司分發(fā)給八一電影制片廠、中國(guó)電影股份有限公司譯制中心、上海電影譯制廠和長(zhǎng)春電影集團(tuán)譯制片制作有限責(zé)任公司譯制。

字幕翻譯者被觀眾記住,八成沒(méi)什么好事。字幕配得好了,觀眾一點(diǎn)沒(méi)疑慮,全程入戲,也顧不上問(wèn)這字幕到底是誰(shuí)翻譯的;可若是稍有不慎,讓懂行的聽(tīng)出來(lái)臺(tái)詞和字幕的矛盾,或者字幕配得太高調(diào),讓觀眾瞬間出戲,那翻譯就只能承擔(dān)罵名了。

戶(hù)田奈津子在日本電影界有一席之地。她在聯(lián)美電影的日本總公司工作多年,從事翻譯也已經(jīng)三十多年。對(duì)這個(gè)誕生并成長(zhǎng)于戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)代的老嫗來(lái)說(shuō),時(shí)代的變遷代表了英文在日本的地位變遷。

戶(hù)田小的時(shí)候,日本還在二戰(zhàn)期間。那時(shí)候,英語(yǔ)是敵軍的語(yǔ)言,連會(huì)說(shuō)的人都稀有,學(xué)習(xí)更是無(wú)從談起。戰(zhàn)后,隨著美國(guó)人占領(lǐng)日本,美國(guó)電影也開(kāi)始占領(lǐng)日本銀幕。戶(hù)田由此開(kāi)始接觸英語(yǔ),并在二十多年后成為一名翻譯家,在翻譯《現(xiàn)代啟示錄》和《歌劇院的幽靈》等作品后,逐漸獲得業(yè)界信任。

常年的翻譯工作為她在業(yè)界攢下良好的口碑。她的筆記本是斯皮爾伯格的制片公司定制的禮物,每年生日她都會(huì)收到湯姆·克魯斯寄來(lái)的生日賀卡。在施瓦辛格、金·凱利、湯姆·克魯斯、約翰尼·德普等明星訪日的時(shí)候,戶(hù)田毫無(wú)疑問(wèn)就是那個(gè)貼身口譯。

不過(guò)相比在明星中的地位,影迷提起戶(hù)田時(shí),更常用的稱(chēng)呼是“誤譯女王”。將“兩個(gè)禮拜”翻譯成“兩個(gè)月”,“你不再是你自己(You are not yourself)”被翻譯成“別說(shuō)謊”,種種翻譯硬傷常常讓觀眾一秒出戲,對(duì)字幕的譯者不滿(mǎn)起來(lái)。在推特和電影論壇上,充滿(mǎn)了對(duì)戶(hù)田的調(diào)侃。

戶(hù)田不太在乎,她不怎么上網(wǎng),自然也不知道自己在論壇中積攢的人氣。直到記者采訪,偶然問(wèn)到了“對(duì)于被稱(chēng)作‘誤譯女王’有怎樣的看法”,戶(hù)田才了解到觀眾的不滿(mǎn)。

戶(hù)田自然有自己的解釋。出于保密的考慮,片方留給引進(jìn)方的時(shí)間不多,而翻譯的時(shí)間更少,常常也就是兩三周,這些時(shí)間只夠她把電影看上一兩次,然后著手翻譯。在戶(hù)田聲名漸起的幾年間,她每年的接片量達(dá)到四五十部。早在10年前,日本引進(jìn)的外國(guó)電影總數(shù)就達(dá)到了2070部。戶(hù)田并沒(méi)有提及,這些電影中的大片,多數(shù)是由日本電影翻譯協(xié)會(huì)的會(huì)員們完成的,而這個(gè)協(xié)會(huì)至今只有20名會(huì)員。大量的片子對(duì)著少數(shù)年邁的譯者,再加上有限的時(shí)間,錯(cuò)誤不可避免。

中國(guó)的字幕翻譯也面臨著一樣的境遇。劉大勇和賈秀琰,兩位八一制片廠的翻譯因?yàn)椤稄?fù)仇者聯(lián)盟》、《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》等字幕翻譯出錯(cuò)被輪番轟炸。因錯(cuò)譯句子(如將應(yīng)譯為“我回家了”的I’m home,譯為“我很好”)、屢次音譯有實(shí)際意義的名詞(如將新星Nova譯作諾娃,將地球Terran譯作特藍(lán)等)、把國(guó)產(chǎn)笑話生硬移植到字幕中等,被網(wǎng)友指責(zé)不斷。

劉大勇們用一樣的理由——時(shí)間緊任務(wù)急、字幕翻譯限制大來(lái)解釋字幕中的錯(cuò)誤,但是卻沒(méi)法解釋?zhuān)瑸槭裁淳W(wǎng)上的字幕小組能在沒(méi)有臺(tái)本的情況下完成聽(tīng)譯,甚至能為影片的文化背景加以詳細(xì)的解釋。而因翻譯脫口秀出名的微博名人谷大白話,盡管在今年2月被漫威邀請(qǐng)做《復(fù)聯(lián)2》的字幕,最終作品也未被采用。面對(duì)四面八方涌來(lái)的電影愛(ài)好者,精英圈子里的八一廠字幕翻譯的獨(dú)唱已經(jīng)持續(xù)不下去了。

英語(yǔ)逐漸普及,美國(guó)大片的影迷占領(lǐng)亞洲,幾個(gè)翻譯家把自己關(guān)在工作室一周就能翻譯一部電影的時(shí)代已經(jīng)過(guò)去,觀眾對(duì)那些小錯(cuò)誤也不再買(mǎi)賬。影迷在乎的,不是一兩個(gè)字幕上的錯(cuò)誤,而是打下字幕的人,究竟能否如他們一樣了解這部電影。

網(wǎng)友評(píng)論

用戶(hù)名:
你的評(píng)論:

   
南方人物周刊 2024 第806期 總第806期
出版時(shí)間:2024年09月16日
 
?2004-2022 廣東南方數(shù)媒工場(chǎng)科技有限責(zé)任公司 版權(quán)所有
粵ICP備13019428號(hào)-3
地址:廣東省廣州市廣州大道中289號(hào)南方報(bào)業(yè)傳媒集團(tuán)南方人物周刊雜志社
聯(lián)系:南方人物周刊新媒體部