一種關(guān)注 | 余澤民 我才是地道的歐華作家

稿源:南方人物周刊 | 作者: 本刊記者 卷虹 實習(xí)記者 張宇欣 王艷 日期: 2018-01-03

“假如一個人在國外生活了許多年,仍還以國內(nèi)人的視角、國內(nèi)人的思維、國內(nèi)人的語言寫中國人的吃喝拉撒睡或勾心斗角,只是把背景從青島搬到了溫哥華,有什么意思”

迪克牛仔

15年前,當(dāng)?shù)峡伺W羞€紅的時候,常有人把回國泡吧的余澤民誤認(rèn)為是他。不僅因為那頭長發(fā),還因為他跟搖滾圈著名鼓手余偉民同出同入,那是他弟弟。有一次,一個年輕人滿臉激動地湊過來合影,畢恭畢敬地遞上紙筆。余澤民也不客氣,接過來就簽,然后安慰滿臉狐疑的對方:“沒錯,這就是我名字。好好留著,以后值錢?!?nbsp;

彼時還沒出版過一本書的余澤民今年已經(jīng)52歲。2016年9月25日,在新書《紙魚缸》的座談會現(xiàn)場,他像個過生日的少年憨憨地坐在嘉賓中間,表情滿足。左邊是書評人康慨,右邊是作家邱華棟和他的大學(xué)輔導(dǎo)員李鷹,聽眾里不乏親友,八旬老母親坐在第一排,跟兒子一起享受這個頗有些衣錦還鄉(xiāng)味道的時刻。

自1991年秋季出國,這25年余澤民一直生活在匈牙利。棗紅色的褲子和那頭不羈長發(fā)使他有一些異域風(fēng)情,卻與歐洲無關(guān),確切地講,像個靦腆的印第安人。座談會上,聽人講述自己或自己的書時,他咧開厚嘴唇笑笑,笑容里有一絲不易覺察的自嘲。在上百雙眼睛的注目下,嘉賓們很快進(jìn)入他們熟悉的公共狀態(tài);余澤民盯著臺下人的眼睛,顯得有些出戲。

國內(nèi)讀者更熟悉他的譯者身份。十幾年來,他已翻譯過當(dāng)代匈牙利幾乎所有知名作家的作品,包括諾貝爾文學(xué)獎得主凱爾泰斯。其實,作為小說家的余澤民十年前就出版了中篇小說集《匈牙利舞曲》,這本書在2005年入選了 “21世紀(jì)文學(xué)之星叢書”。對文壇有些了解的人知道,入選這套叢書,意味著作為文學(xué)新人的作者得到了文壇話語圈子的認(rèn)可。

當(dāng)年同時入選的小說類作者還有三人:徐則臣、王棵和張楚。“他們現(xiàn)在的名氣都比我大,”余澤民說自己并無遺憾,“但起步我一點(diǎn)不差于他們,只不過后來我一頭扎進(jìn)翻譯里,沒有精力寫自己的東西。不過,這也說明我的寫作沒有功利性,有空寫點(diǎn),沒空不寫,自娛自樂?!?/p>

余澤民直言自己不想做個“只寫中國人的華語作家”。《匈牙利舞曲》中的主人公們,大半還是異地謀生的中國人;長篇小說《狹窄的天光》雖把男主角孤零零地放置到當(dāng)?shù)厝酥杏^察,講的還是華人在域外的情感生活。到了新作《紙魚缸》,移民故事不再是他寫作的核心。小說中平行展開的三條線索相互交錯,闖入者與本地人的戲劇性相遇穿越了文化沖突的表層,更多帶出了匈牙利人的家族、傳統(tǒng)與歷史,很多讀者的感受是:不像中國小說。

這些年來,他極少讀中國作家的作品,讀中文書也多是翻譯小說。他承認(rèn)自己與國內(nèi)文學(xué)的疏離:“即便自己寫作,我也常用匈語思維。既是遺憾,也是幸運(yùn):恰是發(fā)生在我身上的這種時空中的語言隔離,才使我別無選擇地從歐洲文學(xué)中貪婪地汲養(yǎng),才使我沉心靜氣地執(zhí)拗于人性的發(fā)現(xiàn)和情感的弘揚(yáng)。”

紙魚缸

烏龜專找大王八

《紙魚缸》勒口上的作者簡介里寫道:出國后做過醫(yī)生、教師、編輯、記者、導(dǎo)游、翻譯、編劇等職業(yè)。在早期的書上,后面還有幾種:果農(nóng)、蒜農(nóng)、插圖畫家和演員。

十年前,《十月》雜志曾給他做過專輯,登了一組小說、評論和創(chuàng)作談。雜志社編輯看到他發(fā)來的簡介時,一致做出判斷:這是一個騙子。后來他收斂了些,不把簡介寫得那么花哨。

讀者可以通過這些頓號大致想象余澤民在匈牙利的生活。他從來沒想過自己會做文學(xué)翻譯,甚至連一節(jié)匈語課都沒有上過。他學(xué)醫(yī)出身,被1990年代初的出國潮席卷出去,稀里糊涂到了當(dāng)時免簽的匈牙利,“我出國沒有目的。如果說有,那就是想出去,一個人光著腳在世界上走走。”此后長期處于一種漂泊狀態(tài):“每天都等著誰叫我去吃飯,今天活過去不知道明天會怎樣?!币悄奶齑蠹叶纪私兴?,那天他就得餓肚子?!皼]錢,但是開心。有大把的時間和大把的朋友,就像凱魯亞克《在路上》的那種狀態(tài),人極度自由,心極度開放,隨便誰來叫我,隨便誰把我?guī)У侥膬海灰腥舜罾砦?,我就特別高興?!?/p>

座談會上,比起坐在他身邊的同齡嘉賓自說自話自幫腔的圓熟,余澤民的注意力更多放在觀眾身上。他打量著觀眾席里每雙注視他的眼睛,像在搜索故人。有人問,他的假定讀者是誰?余澤民回答,寫作從一開始就是盲目的,為了打發(fā)時光、排解孤獨(dú)和自我宣泄,就像沒計劃的旅程。如果非要說對作家的奢望,也只是希望死前出一本自己的《在路上》。

“魚找魚蝦找蝦烏龜專找大王八,有話說有屁放唯有友情最激蕩?!边@是他在自己博客介紹上寫的兩句話。他像一個靦腆與豪爽的復(fù)合體:生活需要呼朋喚友和情愛的滋潤,在塞格德那些年,他的口袋里總揣著一大串友人的鑰匙,可以隨時打開他們的家門;他亦敏感于人與人之間每一個微小的情感交匯。他說自己就像一個透明的玻璃人,五臟六腑都能看見,心里從不設(shè)防,因而容易受傷。

在匈牙利的最初十年,他基本上是吃百家飯穿百家衣睡百家床??磿?、交友之余,每碰到一樁新鮮事,每結(jié)識一位新朋友,誰跟誰交好,誰跟誰打架,誰在酒吧里聊了什么,誰的生活發(fā)生了變故,統(tǒng)統(tǒng)記到A4紙的橫格本里?!都堲~缸》就是從他當(dāng)年記錄的一場鄉(xiāng)村婚禮的幾頁素材里“生長”出來的。書中多處關(guān)于打獵的細(xì)致描寫,堪稱獵人手冊,均來自于他與友人在山林里逐鹿獵豬的生活體驗。

在一種近乎歇斯底里的激情中,他默默地寫著,并在寫作中“體驗到近乎高潮的快感”。他對自己的要求是:用自己的思維、結(jié)構(gòu)和語言,盡可能貼切地表述只有自己才能看到、聽到、感受到的東西。在最初十年里,他寫了三百多萬字的東西,讀者始終只有自己。

出國后讀的第一本英文小說《在路上》,成了他流浪日子里的生活圣經(jīng)。貧窮卻悠閑的大把時光和充裕的精力,讓他得以閱讀大量西方當(dāng)代小說。大約在2000年,36歲的時候,他意識到自己也可以寫,像他讀過的那些作家那樣寫。

初到匈牙利時,他的語言系統(tǒng)是分裂的:聽和說用匈語,讀英文書,寫則用中文。1993年早春,他認(rèn)識了匈牙利作家克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛。1998年,他陪拉斯洛在中國游歷了一個月,走了十座城市。回到布達(dá)佩斯后,他對朋友的文字產(chǎn)生了好奇,于是翻著字典開始讀拉斯洛的《茹茲的陷阱》,這是他第一次讀匈語小說。

學(xué)醫(yī)出身的他,研究生是在音樂學(xué)院讀藝術(shù)心理學(xué),去匈牙利前不知道有匈牙利語,到匈牙利后也從未系統(tǒng)地學(xué)習(xí)過?!熬起^、咖啡館就是我的語言學(xué)校,朋友們和字典是我的老師?!边@次嘗鮮式的閱讀是一次空前的折磨,因為“幾乎每個詞都要查字典,每句話都要推敲語法”。讀了半頁,他決定把它翻譯過來,這樣既學(xué)了匈語,也練了中文。

余澤民翻譯的《茹茲的陷阱》,現(xiàn)在還可以在豆瓣上找到。下面共有兩條評論,一條感慨拉斯洛的長句給翻譯造成的挑戰(zhàn),另一條干脆表示沒看懂作者想表達(dá)什么。“那篇小說的結(jié)構(gòu)確實很堅實,語言非常復(fù)雜和稠密,”余澤民說,“從譯文也能看出匈語原文那種凝滯、沉澀、像火山巖漿緩慢涌流的那種感覺。起初,我認(rèn)為拉斯洛的長句是不可譯的,一個主句帶多個輔句,一環(huán)套一環(huán),中文確實很難實現(xiàn)。”

這篇小說的中文大約八九千字,余澤民翻譯了半個月。后來他才知道,自己第一次翻譯就啃了塊硬骨頭,因為拉斯洛的文字是匈語作家里最難的。那昏天黑地的半個月,他感覺做了一件超過自己能力的事情,“感覺就像你隨便寫了點(diǎn)什么東西,卻意外地獲了大獎。你再做這件事會上癮的。”在之后三年里,他翻譯了十幾位作家的三十幾個短篇。所有的作品翻完了就放在電腦里,從來沒有給別人看過,同居情人也不知道。

2002年凱爾泰斯·伊姆萊獲得諾貝爾文學(xué)獎后,幾家中國出版社激烈爭奪版權(quán)。幾經(jīng)波折,余澤民幫助作家出版社拿到了《英國旗》《船夫日記》《另一個人》《命運(yùn)無?!匪谋緯陌鏅?quán),并承擔(dān)下翻譯工作。他沒日沒夜地翻譯,慢慢變成了當(dāng)代匈牙利文學(xué)在中國的“代言人”。從某種意義上講,翻譯凱爾泰斯的作品真正開啟了他的文學(xué)生涯。在38歲這年,他開始從波西米亞式的生活方式中走出來,意識到翻譯、寫作和讀書是自己的人生使命。

大學(xué)時代,余澤民總跟朋友們開玩笑,說他活到50歲肯定自殺。那時他對50歲的想象是“彎腰拄拐滿臉皺紋,看著年輕人流哈喇子”?,F(xiàn)在的余澤民已年過五十。他說自己的青春期在出國后的流浪中又延續(xù)了很久,現(xiàn)在他找到了人生使命,還有了一對兒女,50歲之后的人生看起來還有點(diǎn)價值。

余澤民和匈牙利著名作家、諾貝爾文學(xué)獎獲得者凱爾泰斯·伊姆雷夫婦

刻意讓我的翻譯去影響我的語言

人物周刊:翻譯會影響你的語感嗎?

余澤民:當(dāng)然會,肯定會!而且不僅是被動的影響,有時還是故意借鑒的。我定居歐洲,還是中國國籍,是名副其實的歐華作家,但我懷疑自己是否屬于歐華作家群體,因為我認(rèn)為真正的歐華作家必須要有跨文化的視角,對母語要有跨語言的貢獻(xiàn),否則沒有意義劃分出一個文學(xué)群體,頂多像個“同鄉(xiāng)會”。假如一個人在國外生活了許多年,還以國內(nèi)人的視角、思維、習(xí)慣和語言寫中國人之間的吃喝拉撒或勾心斗角,只不過把背景從青島搬到了溫哥華,甚至跟國內(nèi)的風(fēng),搶國內(nèi)人的題材,有什么意思?一定要有跨文化的體驗、視角、話題,才是歐華作家。

我是刻意讓我的翻譯去影響我的語言,讓我寫出來的東西和國內(nèi)作家不一樣,這是我的特色,也是我努力的方向。以《紙魚缸》為例,特別是一開始的那幾頁,我故意讓讀者一進(jìn)入就覺得:這不是一個土生土長的中國作家寫的書。如果說“像歐洲小說”,那我努力的目的就達(dá)到了。

人物周刊:寫匈牙利的世界,讀者還是定位在中國?

余澤民:當(dāng)然是了,但是我寫的時候并沒有考慮討好讀者,否則就不會把前兩頁寫得那么復(fù)雜。那是我故意設(shè)計的,前兩頁就篩掉一批可能沒耐心讀下去的讀者,我故意寫得不分段,細(xì)膩,粘稠,渲染情緒,還有一大段寫魚的意象。當(dāng)時我就想,誰對我的語言感興趣,我才讓誰看下去,真是這么想的。

人物周刊:與匈牙利作家的交往中,有感受到某種感召嗎?

余澤民:有啊,歷史責(zé)任感。無論凱爾泰斯、艾斯特哈茲,還是納道什或克拉斯諾霍爾卡伊,都是如此。把個體放到歷史中間,用個體記憶歷史,這才是更高級的作家。

我翻譯的這些作家,像凱爾泰斯,他是把自己放在大屠殺中,從30歲后一輩子就咬住這一個話題,做奧斯維辛的代言人。他這么做是出于責(zé)任感,必須讓人類記住奧斯維辛的存在,否則上帝就失敗了,白白對人類做出警告。艾斯特哈茲·彼得出生于一個叱咤風(fēng)云數(shù)百年的大貴族家庭,對家族的責(zé)任就是對歷史的責(zé)任,他一輩子都在寫家族小說,寫家族在歷史變更中荒誕的結(jié)局。納道什則通過人與人之間微妙、特別的身體關(guān)系,將兩次世界大戰(zhàn)和冷戰(zhàn)都寫進(jìn)了他的《平行故事》里……總之,他們都在作品里處理歷史,這些作品才是有分量的。

人物周刊:那你寫作的主題和責(zé)任感是什么?

余澤民:以前我寫的小說只是記錄青春,刻畫人與人的關(guān)系,講述華人在國外的生活?!都堲~缸》這本書,我是第一次有意識地植入歷史,努力用個體的記憶抵抗集體的失憶。我很喜歡陳曉萍寫的那篇書評里的最后一句話,她說:“這段歷史于我們是如此的熟悉,在我們不忍直視自己的歷史之際,他人的歷史就猶如一面鏡子,照出我們的來路?!边@話道出了我的本意。

還有一點(diǎn)就是,對我來說,我最大的長處就是跨文化,我熟悉中國歷史,也了解匈牙利歷史,可以從兩個文化視角觀察,比較;我不怵寫外國人,因為我很熟悉他們,寫他們并不隔著。像《北京人在紐約》《上海人在東京》那些,說來說去還是寫中國人的淘金,物欲私欲,陰謀陽謀,寫同胞間的愛恨情仇,頂多拿一兩個外國人作點(diǎn)綴,寫不出彩,在屏幕上晃悠一下就退場了。我則不然,我從到匈牙利的那一天起,就掉到了當(dāng)?shù)厝酥虚g,跟他們同呼吸共命運(yùn),穿一條褲子都嫌肥,所以我很清楚我寫作的主題是我“專屬”的,不會去寫淘金者的發(fā)跡史。

人物周刊:不屑嗎?

余澤民:也不是不屑于寫,而是那類題材不是我的長處。淘金者的故事也很豐富,跌宕起伏,甚至驚心動魄,寫那類題材需要懂得伎倆,了解物欲的殘忍和生意中的貌合神離,但我并沒有這些體驗,我是最沒有伎倆的人,編這些故事,對我來說會很累,我的長處是寫感情,寫歷史。

你看,我連青春的故事都還沒寫完呢!說老實話,對我來說最美好的生活正是那一段,在35歲之前“閱人無數(shù)”的那種不安定狀態(tài),像魚缸里的魚,會遇到各種各樣的人,發(fā)生各種各樣離奇的事。我有農(nóng)村的朋友,關(guān)系特別好,他們在村子里幫我約好病人,我騎十幾公里的自行車去給他們扎針,他們把我當(dāng)成親人。那種日子特別美妙,可以接觸到廣泛的社會。有一段時間,我和幾個學(xué)生住在一起,放假后他們退了房,我無處可去,他們就把我?guī)Щ剜l(xiāng)下,一住就是一個夏天,過原汁原味的鄉(xiāng)村生活,剝蒜啊,摘蘋果啊,喂雞殺豬,放羊打獵……就說打獵吧,我經(jīng)常跟著,不然怎么知道這些?

在瞭望塔上等野豬,是跟一位布達(dá)佩斯的朋友體驗的,在托卡伊山區(qū),“可樂瓶”的細(xì)節(jié)就是在瞭望塔上想到的,當(dāng)時并不知道會用到哪兒。我為了寫好這些細(xì)節(jié),特意買了兩本打獵的書,反復(fù)琢磨,修改。

人物周刊:現(xiàn)在你在這邊會有一個作家身份的自我認(rèn)同,在匈牙利那邊給自己的定位是什么?

余澤民:自從我的中篇小說集《匈牙利舞曲》被選入“21世紀(jì)文學(xué)叢書”,我就認(rèn)定自己能成為作家。但作家的姿態(tài)我從來沒擺過,因為讀者們多是因為讀我的譯著知道我的,而有的編輯都沒有讀過我寫的書。雖然入了中國和北京作協(xié),但我并沒在圈子里……這么說吧,我沒有一個讓我能夠感覺到自己是作家的環(huán)境。在匈牙利更是如此,由于我翻譯匈牙利文學(xué),匈牙利人特別尊敬我。翻譯家就翻譯家,我不抱怨自己的作家身份被翻譯家身份遮掩住。我是這么一個人,從不拿自己跟別人比較,只有自己是自己的參照物。如果總是那樣比的話,我是最大的失敗者,因為我的同學(xué)都是名醫(yī)、主任、教授、院長,我是一個異類。但我做了一件別人做不了的事情,當(dāng)了一把自己,至少在我周圍我還沒有發(fā)現(xiàn)有跟我重樣的人,這種感覺挺好。我講述自己異類的經(jīng)歷,有不少人羨慕,挺好的。最近,我又多了一個身份,北二外的客座教授,多了一個學(xué)術(shù)平臺,將會做些新的事情。

人物周刊:回國后一般做些什么?

余澤民:特別愛逛書店。再有就是跟朋友聊天。比方說,你對讀書的話題感興趣,咱們可以說幾個小時,說一個晚上我也不煩,但在一個飯桌上,如果大家說房子說車說升官晉級,我坐一會兒可能就會走,因為那些事離我太遙遠(yuǎn),會覺得尷尬,或浪費(fèi)時間。

我是一個理想主義者,單純,但不無知;被歷史傷害過,但沒有被污染。出去之后,等于到了一個真空的環(huán)境,保存下了自己。大多數(shù)出國久的人回國,都會不適應(yīng)。我回國一般跟親友一起,或悶頭工作,很少出門,不逛街旅游。

人物周刊:會有沖擊感嗎?

余澤民:國內(nèi)確實變化巨大,記憶里的老北京已不復(fù)存在,兒時住過的四合院被鏟平了,成了金融街上的一口痰。失落感有,但說不上沖擊,更多的是隔閡感和陌生感,覺得離我很遠(yuǎn),即使站在鐘鼓樓前。如果說沖擊,最讓我不可思議的是中國人的炫富。什么郭美美啊,什么“寧可坐在奔馳里哭,也不坐在自行車上笑”啊,在歐洲不可能出現(xiàn)這樣的事,這種炫富、仇貧是極其可恥的。我認(rèn)識一位匈牙利富豪,買下一個山頭,自己住在山頂,幾位親友住在山下,這么富的人,總是開車到布達(dá)佩斯城郊,然后坐地鐵進(jìn)城,不像國內(nèi)有的人,覺得坐公交車是掉價的事,恨不得打醬油都要開奔馳。

1991年秋天,初到塞格德和同屋朋友們一起

網(wǎng)友評論

用戶名:
你的評論:

   
南方人物周刊 2024 第806期 總第806期
出版時間:2024年09月16日
 
?2004-2022 廣東南方數(shù)媒工場科技有限責(zé)任公司 版權(quán)所有
粵ICP備13019428號-3
地址:廣東省廣州市廣州大道中289號南方報業(yè)傳媒集團(tuán)南方人物周刊雜志社
聯(lián)系:南方人物周刊新媒體部