一種關(guān)注 | 紙托邦和艾瑞克的精神家園

稿源:南方人物周刊 | 作者: 特約撰稿 孟依依 日期: 2018-06-28

一個(gè)美國人用十多年做了英語世界了解中國文學(xué)的網(wǎng)站

大雪堵車,活動(dòng)嘉賓遲到了20分鐘。爬一層樓的樓梯進(jìn)到北京三里屯老書蟲書店一個(gè)小空間里,吊扇慢悠悠轉(zhuǎn)著,艾瑞克·阿布漢森(Eric Abrahamsen)坐在臨窗的凳子上主持活動(dòng)。

這是今年3月老書蟲文學(xué)節(jié)的其中一場(chǎng)對(duì)談,來自澳洲的作家Fiona Wright和中國作家劉麗朵一起探討簡(jiǎn)短形式的魅力。臺(tái)上氣氛友好,但兩位作家之間沒有形成真正的交談,只是在各自的話題下展開了論述。大概有三四十位聽者花了60塊錢坐在臺(tái)下,位置空了不少。

活動(dòng)是艾瑞克策劃的,客觀來說并不成功。文學(xué)節(jié)中不是每一場(chǎng)活動(dòng)都有趣,并且大多數(shù)時(shí)候收效甚微。

兩年前,他參與策劃了第二屆北京國際書展文學(xué)交流周,其中有一場(chǎng)活動(dòng)邀請(qǐng)到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主阿列克謝耶維奇與格非、梁鴻、張悅?cè)煌_(tái)交流,話題包括“歷史、非虛構(gòu)寫作、記憶與遺忘”。

“很轟動(dòng),但是從我的角度來說一點(diǎn)兒都不好玩,因?yàn)樗麄兞牡锰呒?jí),臺(tái)上各說各的,答非所問。我比較喜歡作家之間能有真正的交流、真正的認(rèn)識(shí),能坐下來談一個(gè)文學(xué)作品?!?/p>

這樣的時(shí)刻讓艾瑞克感到無力和懷疑。2017年底要離開北京前,有一回他對(duì)身邊的人說:“有一個(gè)重大的話題要談,我們(紙托邦)接下來該做什么?!?/p>

?

剛到中國的時(shí)候,美國人艾瑞克·阿布漢森認(rèn)識(shí)了中國作家徐星,時(shí)間是2000年出頭。

他們經(jīng)常在徐星家喝酒。兩個(gè)身稿1米9上下的男人在地下室里喝威士忌或者二鍋頭,談?wù)摰腋购透郀柣??!八泻艽蟮拈喿x量,這是我們談話的基礎(chǔ)。我們談得最多的是歐洲古典文學(xué)。”徐星說。他形容艾瑞克“溫和而禮貌”,但是一喝醉也會(huì)臟話一大堆。

徐星和許多作家活躍于“讀書生活”文學(xué)論壇,他把艾瑞克拉了進(jìn)去。為了隱藏身份,艾瑞克注冊(cè)了一個(gè)ID叫“鎖柱子”的賬號(hào),“覺得取個(gè)土一點(diǎn)的名字大家就不會(huì)懷疑了”,但事情到了線下聚會(huì)的時(shí)候就敗露了,然后朋友們攛掇著讓“鎖柱子”當(dāng)版主。

起初艾瑞克中文交流稍吃力,參加飯局碰到聽不懂或說不出的時(shí)候,就坐那兒喝酒。有時(shí)候等他到時(shí),大家已經(jīng)開始喝了。他在博客上有這樣一段去馮唐家聚會(huì)的描寫:“艾丹得為此負(fù)部分責(zé)任,他竟然在拿量杯喝二鍋頭。馮唐家的餐具獨(dú)特地來自醫(yī)療設(shè)備商店,所以我可以看到艾丹一口氣喝掉200毫升。徐星教了我喝白酒,但沒教我這么個(gè)喝法。夜晚變得越來越喧鬧,大家接著去了一家24小時(shí)的面條店,然后我就斷片了。第二天早上醒來,我還是滿肚子白酒。”

閑時(shí),艾瑞克到二環(huán)以內(nèi)的北京逛,胡同里遇到的人各色各樣,有的對(duì)自己生活的地方一無所知,有的問他從哪里來來這做甚,有的拉著他說“要拆了啊多可惜”,遇到最后一種人他才會(huì)興致盎然。

“一部分因?yàn)槲沂莻€(gè)外來者,要找到歸屬感,一個(gè)好的方法是你去了解這些人住的地方。一旦知道它的歷史,熟悉它的街廟,知道它背后的一些事情,你會(huì)感覺更屬于這個(gè)地方。”當(dāng)然他并沒有想到十幾年后站在北京的街道上,還是發(fā)現(xiàn)自己從來抓不住中國的核,始終是個(gè)局外人。

其間,艾瑞克完成在中央民族大學(xué)的交換生課程,在生活類雜志《That's Beijing》做過兩年編輯,成為自由撰稿人,又慢慢轉(zhuǎn)向翻譯。艾瑞克第一篇譯作是王小波的《沉默的大多數(shù)》,他熱愛王小波。

布蘭登·歐凱恩和辛迪·卡特是艾瑞克做翻譯之后認(rèn)識(shí)的。他們認(rèn)為許多中短篇小說的翻譯不夠好,同時(shí)發(fā)覺如果想要翻譯一本書,譯者很難找出跟這個(gè)書有關(guān)的出版商或版權(quán)資料,于是謀劃建立一個(gè)兼具數(shù)據(jù)庫功能的博客網(wǎng)站。

2007年4月7日,艾瑞克起了大早,從后臺(tái)發(fā)出兩則短文之后,宣告Paper Republic建立。它不是沖著一個(gè)明確的目標(biāo)去的,甚至連中文名字都換過好幾個(gè),在2015年初最終決定叫作“紙托邦”之前,它曾以“翻藝”“紙國”“紙共和”的名字出現(xiàn)過,從前這些名字有兩個(gè)共同點(diǎn):一是都與文學(xué)、翻譯相關(guān),二是土。

紙托邦與其名字共同的氣質(zhì)在于,所有東西都是免費(fèi)的:放在網(wǎng)站上的譯作由作者免費(fèi)提供版權(quán),譯者免費(fèi)翻譯,讀者免費(fèi)閱讀,頗有烏托邦色彩。它是唯一一個(gè)將中國文學(xué)翻譯并介紹給英語世界的網(wǎng)站。

相比布蘭登和辛迪,艾瑞克更熱衷于跟人打交道,飯局經(jīng)驗(yàn)使他的中文水平得到提升,也在中國文學(xué)圈里建立了人脈。

此后,紙托邦里來了更多的譯者和出版人,大家在博客上討論關(guān)于文學(xué)翻譯的問題,或者去鼓樓東一家叫Amilal的酒吧聚會(huì)。文學(xué)翻譯掙不了多少錢,但是那時(shí)候北京好混,房租沒那么高,生活費(fèi)用也不多,“總是有錢買羊肉串和啤酒,不用愁?!?/p>

?

今年3月上旬,艾瑞克從西雅圖到北京參加澳洲文學(xué)節(jié),以紙托邦的名義為幾位澳洲文學(xué)家策劃活動(dòng),在北京待將近一個(gè)月。

如果要從當(dāng)代中國文學(xué)中找到值得翻譯推薦的作品,需要大量閱讀,像在一條湍急的大河里徒手捉魚。艾瑞克每天要看幾小時(shí)的書,如果翻譯,每天再花幾小時(shí)。他和他的譯者朋友有一個(gè)共識(shí):要尋找獨(dú)特聲音。

他提到了王小波,“王小波的靈在于幽默感和脫離感,比較悲慘的事,有時(shí)候說得比較幽默,有的時(shí)候他又可以舉重若輕。你知道他寫的東西其實(shí)非常悲慘,但是他給你寫的東西好像是沒事兒似的?!?/p>

他也提到了魯羊,一位上世紀(jì)90年代末期活躍于“斷裂”文學(xué)運(yùn)動(dòng)(興起于南京的作家圈,包括韓東、朱文、魯羊等)的作家。艾瑞克正在翻譯魯羊的短篇小說《銀色老虎》,“他寫的東西很不一樣”,比如把死亡經(jīng)驗(yàn)比作銀色老虎。

三個(gè)月后,《銀色老虎》在《紐約客》年度夏季小說??习l(fā)表了,魯羊是第三位在《紐約客》上發(fā)表小說作品的中國大陸作家,其他兩位是莫言(2012年)和余華(2013年)。

實(shí)際上,在英語國家的出版世界里,中國文學(xué)處在邊緣地帶,在這邊緣上擁擠著大量的作者和作品。就美國而言,鮑克公司早年間的統(tǒng)計(jì)顯示,在美國出版的圖書中(全門類)譯作僅占3%,在小說和詩歌領(lǐng)域,大約只有0.7%。

“作為一個(gè)出版人,其實(shí)沒有義務(wù)去教育自己的讀者說中國文學(xué)是怎么怎么樣的,他沒有這個(gè)義務(wù),他唯一的義務(wù)是賣書。”艾瑞克說。外國編輯以及出版商對(duì)中國文學(xué)的挑選,大多出于市場(chǎng)考慮,他們一貫不青睞翻譯文學(xué),認(rèn)為讀者對(duì)其接受度低,不好賣。當(dāng)出版翻譯文學(xué)時(shí),編輯會(huì)把譯者的名字寫得非常小,甚至不出現(xiàn)在封面上。

“其實(shí)他們也不知道自己想要什么,關(guān)于幾代人的精神歷史、農(nóng)村題材的大家都覺得看膩了,不想要這種特別沉重的,500頁,好幾代人誰也沒熬過、一個(gè)一個(gè)死(這類故事),可能覺得這些離自己太遠(yuǎn)了,看得很悶。按照他們的說法,他們想找一些現(xiàn)代化的年輕一點(diǎn)的城市背景的作品?!卑鹂苏f,“鄉(xiāng)村各異,而城市更相似,所以城市更安全?!?/p>

?

?

當(dāng)外國編輯不那么了解中國文學(xué)時(shí),他們大多根據(jù)一本書在中國國內(nèi)的銷量和熱度決定是否購買。布蘭登從朋友那里聽聞一件事情:國內(nèi)一家出版社買了余華《兄弟》的英語翻譯版權(quán),聯(lián)系到譯者,譯稿完成后送到國外出版商的辦公室,“據(jù)說那天下午辦公室里誰也沒有說話”——作品與他們的期待相去甚遠(yuǎn)。

《銀色老虎》是艾瑞克選中并提出翻譯的。魯羊?qū)τ谧髌繁环g顯得并不著急,“其實(shí)往往一個(gè)作家對(duì)自己作品的解釋能力不是太強(qiáng),有時(shí)候他們說,看作品就行了?!币虼?,艾瑞克總是要帶著自己相中的作品跑到出版人面前不停地說。

?

2012年,作家徐則臣到倫敦參加書展,結(jié)束后去愛丁堡大學(xué)的孔子學(xué)院與蘇格蘭作家艾倫交流。艾倫問,蘇格蘭人知道很多歐洲作家、美國作家、日本作家、拉美作家,甚至非洲作家,但不知道中國作家,你覺得原因何在?

徐則臣還沒答,忽然發(fā)現(xiàn)自己對(duì)面有一面鏡子,越過教室里的學(xué)生,每天站在那里?!拔也虐l(fā)現(xiàn)那鏡子,看見對(duì)面也坐著一個(gè)自己。因?yàn)橄嗑噙b遠(yuǎn),我并不能十分清楚地看見鏡子里的自己;英國和中國相距比我和鏡子還要遠(yuǎn),從北京到倫敦的航班要飛11個(gè)小時(shí),看不清楚、不了解中國文學(xué)是可能的。”

一方面來自時(shí)空阻隔,另一方面來自中國文學(xué)本身,“如果它本來就不值得看,如果它缺少普世通約的藝術(shù)和思想的價(jià)值,被忽略最終是必然的?!?/p>

徐則臣是人民文學(xué)雜志社編輯部主任,《人民文學(xué)》英文版《路燈》(《Pathlight》)自2011年創(chuàng)辦起便與紙托邦合作,艾瑞克擔(dān)任編輯總監(jiān)?!堵窡簟飞系淖髌钒ㄐ≌f、散文、詩歌等,更多選取年輕作者的作品。

對(duì)外公布的消息顯示,《路燈》支付給譯者的稿酬為千字千元左右,遠(yuǎn)高于千字三五百的行業(yè)現(xiàn)狀。

中國文學(xué)陸陸續(xù)續(xù)在往外走,在這越來越浩蕩的隊(duì)伍里,真正熱衷于此并能始終保持尊嚴(yán)的人稀少。“生存,體面地生存,這個(gè)過時(shí)的、極度重要的詞,對(duì)作家來說始終是又困難又極度重要的?!焙C魍?duì)作家處境的描述同樣適用于譯者。

2007年10月,頗負(fù)盛名的美國翻譯家、漢學(xué)家葛浩文翻譯姜戎的《狼圖騰》獲得英仕曼亞洲文學(xué)獎(jiǎng),這項(xiàng)常被稱作亞洲“布克獎(jiǎng)”的獎(jiǎng)項(xiàng)除了頒發(fā)獎(jiǎng)金給作者,還有3000美金發(fā)給譯者。

2017年10月以后,英仕曼集團(tuán)不再提供對(duì)英仕曼亞洲文學(xué)獎(jiǎng)的贊助,獎(jiǎng)項(xiàng)無限期停辦。英國翻譯家、漢學(xué)家韓斌說,在英國沒有一個(gè)為翻譯中國文學(xué)設(shè)立的獎(jiǎng)項(xiàng)。

人們重新討論亞洲文學(xué)面向世界時(shí)是否依然依賴西方的資金贊助、出版公司宣傳。

?

艾瑞克的妻子陳冬梅有點(diǎn)擔(dān)心紙托邦陷入停滯狀態(tài),“特別是網(wǎng)站,它應(yīng)該起到的作用是聯(lián)合這些譯者,以及向中國文學(xué)的譯者提供一些資源的支持、對(duì)年輕人的教育?!?/p>

陳冬梅曾用“無組織無紀(jì)律”來形容2007年創(chuàng)建以來的紙托邦,直到2015年她加入,紙托邦才有了一間位于景山一帶的辦公室,形成三人規(guī)模的常規(guī)工作團(tuán)體。但是由于各種原因,辦公室和工作團(tuán)體只存在了一年左右。

?

2016年第一屆出版交流周“模擬書展工作坊”合影 ? ? ?圖/受訪者提供

?

我和艾瑞克第二次見面的時(shí)候,他剛接了某集團(tuán)10月打算舉辦的出版交流活動(dòng)。做活動(dòng)能充分利用紙托邦的資源,但是事情瑣碎,耗費(fèi)精力。

“我每次都想少做點(diǎn)活動(dòng),這樣可以集中精力做翻譯、編輯和出版。這次澳洲文學(xué)節(jié)就不應(yīng)該接的?!卑鹂艘蛔戮捅г棺约?,“可是每次都還是會(huì)接?!边@是紙托邦的收入來源之一。

認(rèn)識(shí)艾瑞克的中國作家朋友們會(huì)提到,憑借他在這里的資源和人脈,足以獲得一份報(bào)酬更高的工作。但是艾瑞克覺得自己應(yīng)該更多把心思放在內(nèi)容上,他考慮過讓紙托邦被一家出版社收購,這樣他能夠?qū)P淖龇g和編輯。

艾瑞克逐漸意識(shí)到,翻譯是呈現(xiàn)在面上的問題,更重要的是國外編輯和出版社對(duì)中國、中國文學(xué)不了解。他嘗試了一種新的方式,紙托邦幾位核心成員成立出版公司,購買書籍版權(quán)之后翻譯所有的內(nèi)容,再轉(zhuǎn)讓版權(quán)。

2016年,紙托邦買下了六本書的版權(quán):梁鴻的《中國在梁莊》、阿乙的短篇小說集、阿來的《空山》、王小波的《我的精神家園》《萬壽寺》和王小妮的《1966年》。第一本已經(jīng)籌備出版,最后三本還沒找到翻譯資金。

在一次采訪中,陳冬梅做過一次測(cè)算:要想不虧本,紙托邦出版的每本書的銷量要達(dá)到4000冊(cè)。2016年紙托邦代理格非的《隱身衣》銷量達(dá)到5000冊(cè)左右。但艾瑞克之前翻譯徐則臣的《跑步穿過中關(guān)村》賣了只有一千多冊(cè);曹文軒的《青銅葵花》在英國也只賣了2000冊(cè)。4000冊(cè)不是一個(gè)可以輕易達(dá)到的數(shù)量。

也是在2016年,紙托邦開始舉辦一年一度的出版交流周,邀請(qǐng)世界各國10位出版人來中國了解出版機(jī)構(gòu)、體驗(yàn)中國文化、接觸中國作家。世界范圍內(nèi)的編輯、文學(xué)代理人構(gòu)成一個(gè)熟人網(wǎng)絡(luò),也正是這一人際網(wǎng)絡(luò)驅(qū)動(dòng)著國際出版業(yè)。

?

2018年澳大利亞文學(xué)周。亞歷克西斯·賴特對(duì)話豆瓣閱讀作者,艾瑞克主持 ? ? 圖/孟依依

?

“就是真正的文化交流,人跟人之間的交流,而不是人跟書之間的交流。書之外的一些東西,還是跟人有關(guān)。我覺得這樣做才真正有效果。”艾瑞克不是個(gè)完全的市場(chǎng)決定論者,甚至有時(shí)候想要去改變市場(chǎng)?!拔冶緛硪矝]有想在幾年內(nèi)一下子把這些特別大的問題都解決了。就像我們做這個(gè)文化沙龍,你一場(chǎng)活動(dòng)可能也就只是一場(chǎng)活動(dòng),幾個(gè)作家,幾個(gè)觀眾,還有一些媒體,一場(chǎng)活動(dòng)影響一點(diǎn)也不大。但是我們就在那兩個(gè)小時(shí)當(dāng)中,現(xiàn)場(chǎng)作家有真正的火花,我一場(chǎng)活動(dòng)可能就會(huì)高興好幾天。”

這是個(gè)緩慢的過程,沒有投機(jī)的空間。

?

布蘭登·歐凱恩的博客界面很久沒人打理,上面最遲一條留言是2011年8月23日,那時(shí)候陸續(xù)有譯者離開了北京。

今年春天我在北京一家咖啡店見到布蘭登,他到北京為自己的博士論文收集資料。布蘭登穿著灰色帶帽衛(wèi)衣和灰色麻織西裝外套,膚色深,頭發(fā)和瞳孔是不同程度的棕色,不是典型的美國人樣貌,并且“身體瘦得頗像一條會(huì)走路的寬粉”。

北京變小了,對(duì)以翻譯為生的譯者來說,立不下足?!斑@也是我‘退圈’的原因之一?!辈继m登說。自從2015年翻譯了刁斗的短篇小說集《出處》(the point of origin)之后,除了學(xué)術(shù),布蘭登幾乎沒再做過翻譯。他在賓夕法尼亞大學(xué)東亞語言文化研究專業(yè)讀博士,正研究一部17世紀(jì)60年代的白話短篇小說集《豆棚閑話》。

紙托邦建立之后成員來來去去,很長(zhǎng)一段時(shí)間里處于只有艾瑞克一個(gè)人的狀態(tài),他要完善數(shù)據(jù)庫,搜羅文學(xué)翻譯出版的相關(guān)消息,偶爾寫一些博文。

“辛迪不知道在哪兒,可能在泰國,或者在加州。莫楷在哈佛讀博。有幾個(gè)還在北京,吉姆·威爾登住順義或者更遠(yuǎn)。”艾瑞克說。

“我不知道中文怎么說,但是有一個(gè)詞叫hub?!盚ub意即樞紐。大衛(wèi)·海森的中文不太流利,他2014年成為《路燈》主編后正式加入紙托邦,但馬上要走了。“因?yàn)槲业臅r(shí)間是有限的,又要做老師又要做翻譯又要做編輯,”他在推特個(gè)人賬號(hào)上轉(zhuǎn)載了《路燈》尋找新編輯的消息,說“是時(shí)候該傳遞火炬了”。

“有時(shí)候每個(gè)人比較多時(shí)間在忙別的。大部分人有自己的工作,只做翻譯的人很少?!贝笮l(wèi)說。

艾瑞克在北京又待了幾年。他在西雅圖的父母總是擔(dān)心自己兒子怎么能待這么長(zhǎng)時(shí)間,“到最后他們會(huì)說天吶你怎么還沒有一個(gè)像樣的職業(yè),你怎么還那么窮啊。”

在和作家們交往的過程中,艾瑞克樂于觀察他們說話的樣子,如何選擇詞句和控制聲調(diào),甚至可以為閱讀作品提供另一個(gè)視角:格非是教授,說話特別有邏輯性,知識(shí)背景特別深,一說話就是長(zhǎng)篇大論;阿乙就在那里自嘲,聽起來話說得不利索但是腦子一直在運(yùn)轉(zhuǎn)……

艾瑞克曾為一部紀(jì)錄片翻譯字幕,紀(jì)錄片中的一段拍攝了作家狗子和張弛等人的生活狀態(tài)。大多數(shù)時(shí)候,紀(jì)錄片里的作家們都是醉醺醺的,有一回狗子拿著啤酒瓶對(duì)著攝像機(jī),停頓了許久忘了自己要講的話。

艾瑞克把他們比作羅斯瑪麗·薩特克利夫小說中“提燈籠的人”——每個(gè)人都有一盞藏在衣服里的燈籠,狀似眼球,偶爾聚首便悄悄交換消息,分享隱秘的快樂——“讓我們保持燃燒的東西,將光帶入黑暗和風(fēng)中?!?/p>

艾瑞克會(huì)始終與作家們保持一些聯(lián)系,和作家的交往能讓他感知到這個(gè)圈子里在發(fā)生什么。

澳洲文學(xué)節(jié)中最熱鬧的一場(chǎng)是理查德·弗蘭納根對(duì)話余華,書店里擠滿了聽眾,弗蘭納根還有點(diǎn)宿醉,艾瑞克回憶“他們倆一直在互夸”,談?wù)撟约旱奈膶W(xué)成長(zhǎng)和寫作經(jīng)驗(yàn)。那場(chǎng)對(duì)話剛開始的時(shí)候,弗蘭納根提到:“我記得契訶夫曾經(jīng)說過,真正好的作家應(yīng)該是生活在黑暗中的,他們應(yīng)該和那些具有不太好命運(yùn)的人共同相處來了解他們的情緒?!?/p>

?

迄今為止,紙托邦網(wǎng)站上的所有東西都是免費(fèi)的。

2011年他們做了一個(gè)叫作Newsletter的項(xiàng)目,中國圖書進(jìn)出口公司每個(gè)月提供八千左右的資金,紙托邦負(fù)責(zé)整理一個(gè)月中的出版書籍動(dòng)態(tài)、活動(dòng)信息、評(píng)論文章,主要由艾瑞克和在北京大學(xué)攻讀中國古典文學(xué)碩士的莫楷完成。一年之后,中圖撤資,艾瑞克又堅(jiān)持更新了大半年,最終在2013年8月告終,訂閱數(shù)量達(dá)到兩千多戶。艾瑞克始終覺得遺憾,試圖重拾newsletter。

同樣抱憾的還有翻譯培訓(xùn)班。

2008年舉辦了首次中英文學(xué)翻譯培訓(xùn)研討班。從北京坐火車到上海,轉(zhuǎn)汽車,往杭州莫干山,這座幾千年消暑好去處的山頭留有兩百多棟晚清民國老別墅,研討班在由此改造的旅館中舉辦,中外學(xué)者對(duì)半分成兩組,中國譯者討論怎樣英譯中,外國譯者探討如何中譯英,葛浩文是外國譯者組的小組長(zhǎng)。

一群譯者“在一種高壓鍋式的環(huán)境里面天天做翻譯”,“我那時(shí)候很年輕,我也不知道我怎么回事,我就知道我喜歡文學(xué),喜歡談?wù)撐膶W(xué),遇到了這么一幫我覺得挺有意思的人——那次是在莫干山,后來在蘇州又做了一期——然后我們就白天上課,在談文學(xué),怎么翻啊怎么譯啊,晚上出去喝酒,每天晚上都去同一個(gè)酒吧,待到很晚,喝很多啤酒,然后繼續(xù)嚷嚷?!弊詈笮〗M翻譯的作業(yè)像一塊勉強(qiáng)縫上的破布,但是“所有人都很高興找到了彼此”。

幾位譯者都提到了研討班,希望能在接下來的一年里找到資金并組織一場(chǎng)新的碰撞。

艾瑞克在這里認(rèn)識(shí)了來自英國的翻譯家韓斌,后來他們?cè)谟囆g(shù)委員會(huì)為紙托邦申請(qǐng)到一筆經(jīng)費(fèi)。韓斌現(xiàn)在是紙托邦的核心成員之一,他們計(jì)劃在英國將紙托邦登記為一個(gè)慈善組織,獲得一個(gè)法律結(jié)構(gòu)。

紙托邦從一個(gè)興趣博客網(wǎng)站,緩慢地非自覺地,向一個(gè)運(yùn)營項(xiàng)目的非盈利組織轉(zhuǎn)變。

“如果艾瑞克翻譯自己喜歡的東西了,或者編自己喜歡的東西了,以及去書展了,見出版人了,都會(huì)很開心。那種狀態(tài)是你感覺自己是飽滿的,完全敞亮的一個(gè)狀態(tài)。其實(shí)就是一個(gè)滿足感了,精神滿足。就是這個(gè)行業(yè)很多人不是把它作為職業(yè)來做的?!标惗氛f。

10年前艾瑞克根本不知道自己要往哪里走,他隱約知道應(yīng)該和文學(xué)有關(guān)系。我后來去問陳冬梅,那他怎么走了那么久?

“他們這群人,也都是熱愛文學(xué)吧?!闭灾垼惗粪坂鸵幌滦α?,大概覺得“熱愛文學(xué)”實(shí)在過于老套。

文學(xué)節(jié)結(jié)束后,艾瑞克·阿布漢森又離開了北京,前一天下午他和陳冬梅冒雪到通州的朋友家取了一些東西,帶回西雅圖。大半的書帶不走,他在這兒待了17年。

網(wǎng)友評(píng)論

用戶名:
你的評(píng)論:

   
南方人物周刊 2024 第806期 總第806期
出版時(shí)間:2024年09月16日
 
?2004-2022 廣東南方數(shù)媒工場(chǎng)科技有限責(zé)任公司 版權(quán)所有
粵ICP備13019428號(hào)-3
地址:廣東省廣州市廣州大道中289號(hào)南方報(bào)業(yè)傳媒集團(tuán)南方人物周刊雜志社
聯(lián)系:南方人物周刊新媒體部