旁觀娛樂丨從《木蘭辭》到《花木蘭》

稿源:南方人物周刊 | 作者: 柏小蓮 日期: 2019-07-14

不得不說,從一個(gè)預(yù)告片開始就能牢牢吊住關(guān)注度的電影,從票房上獲得成功的可能性已經(jīng)很高了,迪士尼橫豎都是個(gè)贏。

從我們小時(shí)候需要“全文背誦”的《木蘭辭》到1998年迪士尼動畫版的《花木蘭》,這個(gè)“替父從軍”的女孩形象就已經(jīng)有了不同的時(shí)代意義,模模糊糊的女性意識被明確提亮,片中反復(fù)強(qiáng)調(diào)要成為自己,甚至一首主題歌借由女主角的口唱出來,“何時(shí)我的倒影才能顯示出真正的自我?(譯文)”不能更明顯了。

而剛剛放出預(yù)告片的真人版《花木蘭》基本上還是用的98年動畫版文本,32歲的女明星劉亦菲在預(yù)告片中的扮相出人意料很有說服力,除了有一個(gè)盛裝造型讓人接受起來有點(diǎn)別扭之外,其他與我們對花木蘭的想象算是吻合了。首先是個(gè)端莊美麗的姑娘,有個(gè)看上去幸福美滿的家庭,后期代父從軍,脂粉不施灰頭土臉,勇敢殺敵的形象也很高光。然而迪士尼畢竟是迪士尼,黑皮膚小美人魚的風(fēng)波剛剛平息,原汁原味中國女演員版的花木蘭仍然能夠掀起爭吵,大概因?yàn)槟咎m的故事實(shí)在太家喻戶曉了,受過九年義務(wù)教育的觀眾都認(rèn)為對此熟悉到有發(fā)言的必要,從置景放在福建土樓開始到說不清是南北朝還是隋唐時(shí)期的女性妝容,甚至所有人都操一口流利英語,安靜、賢淑、優(yōu)雅等可以中英直白互譯的詞匯也被夾生古文愛好者硬是解讀成“不動如山”等“古味十足”的譯法。

迪士尼應(yīng)該開心極了吧,第一支一分鐘的預(yù)告片,很多重磅主演還沒亮相,就能討論成中國大陸第一社交媒體上的熱搜,而且跟小美人魚的討論中還有一派對另一派的原則性不認(rèn)同不太一樣,關(guān)于花木蘭的討論,倒是都統(tǒng)一在了中華文化語境之下,最多說到了“文化挪用”這種普羅大眾不明白也不太想明白的深度,再進(jìn)一步也沒有了,而只需要用一句“即便是有原型的故事,也需要經(jīng)歷再創(chuàng)作的局面”就可以輕易解釋。

《木蘭辭》中的木蘭沒有姓,如何在歷史長河中泅游流轉(zhuǎn)變成“花木蘭”就足以寫成一本書,再后來在各種民間傳說野史話本中,花木蘭的角色被按照需要貼了各色各樣的標(biāo)簽,最離譜的大概算要《隋唐演義》里把她寫成突厥人還差點(diǎn)成了王妃,這種除了嘆一句“封建糟粕”也沒有任何批判價(jià)值。而到了現(xiàn)代,豫劇《花木蘭》那句膾炙人口的“誰說女子不如男”,最好能加上一點(diǎn)時(shí)代背景,這個(gè)劇目誕生于50年代初,是1951年常香玉為抗美援朝捐獻(xiàn)“香玉劇社號”戰(zhàn)斗機(jī)進(jìn)行義演時(shí)的主要?jiǎng)∧俊?/p>

至于木蘭故事的核心,我相信每個(gè)人都有相當(dāng)個(gè)人化的理解,沒有必要也不可能有一個(gè)統(tǒng)一的答案。以我本人為例,小時(shí)候讀《木蘭辭》,非常喜歡“木蘭不用尚書郎,愿馳千里足,送兒還故鄉(xiāng)”,因版本不同可能有字句上的出入,但是意思基本不變,木蘭在打了勝仗之后,當(dāng)權(quán)者居高臨下問其需要什么封賞,木蘭只有一個(gè)心愿就是回家。當(dāng)初替父從軍,是因?yàn)閺?qiáng)行征兵,而家里沒有適齡男性,長姐幼弟的,沒得選,她只能挺身而出。如今仗打完了,她安全歸來,就是想跟家人團(tuán)聚,過安寧平靜的生活。不管外出務(wù)工經(jīng)商、著作等身還是富可敵國,故土難離和葉落歸根是一種屬于全人類的情感共鳴。我付出的是不計(jì)較生命的代價(jià),想換回的無非就是做回普通人的自由。

迪士尼的版本能拍出這種自由和回歸的抽象情感嗎?我看難,遠(yuǎn)不如從女性意識覺醒出發(fā)做文章來得時(shí)髦省事又能激發(fā)共鳴。但不得不說,從一個(gè)預(yù)告片開始就能牢牢吊住關(guān)注度的電影,從票房上獲得成功的可能性已經(jīng)很高了,迪士尼橫豎都是個(gè)贏。

?

網(wǎng)友評論

用戶名:
你的評論:

   
南方人物周刊 2024 第806期 總第806期
出版時(shí)間:2024年09月16日
 
?2004-2022 廣東南方數(shù)媒工場科技有限責(zé)任公司 版權(quán)所有
粵ICP備13019428號-3
地址:廣東省廣州市廣州大道中289號南方報(bào)業(yè)傳媒集團(tuán)南方人物周刊雜志社
聯(lián)系:南方人物周刊新媒體部